la cultura

Com: Sankt Petersburg o Sant Petersburg. Escriptura d’un topònim en anglès

Taula de continguts:

Com: Sankt Petersburg o Sant Petersburg. Escriptura d’un topònim en anglès
Com: Sankt Petersburg o Sant Petersburg. Escriptura d’un topònim en anglès
Anonim

Un dels errors més comuns en l’escriptura en anglès el comet sempre els Petersburgers, descrivint la seva ciutat o indicant l’adreça amb lletres. La paraula "Sant Petersburg" en anglès s'escriu amb guionet i sense ella, amb una barreja de transcripció i transliteració i altres errors que es cometen a causa de diversos factors. Anem a esbrinar com escriure "Sant Petersburg" en anglès.

Ortografia habitual d’un topònim

Primer heu de determinar per què i com deletrejar: Sankt Petersburg o Sant Petersburg.

Image

Sant Petersburg és una de les ciutats atractives per a turistes d'altres països. És famós per palaus, teatres, jardins, història vibrant i cultura pronunciada. Els turistes s’hi acosten des de tot el món, el centre de la ciutat s’està convertint a poc a poc en multilingües, a la cafeteria cada cop més podeu trobar un menú en anglès. Després d'un meravellós viatge a la capital nord de Rússia, els estrangers entusiastes deixen una gran quantitat de ressenyes als llocs web per als viatgers. Desplaçant-se per ells, es pot veure que no utilitzen guionet per escriure la paraula "Sant Petersburg" en la llengua de comunicació internacional, sinó escriure aquestes dues paraules amb un espai, alhora que es redueix la primera.

Als atles geogràfics americans, australians i britànics només hi ha dos noms per a Sant Petersburg, es tracta de "Sant Petersburg" o "Sant Petersburg". Sankt Petersburg, com ja s’ha notat correctament, és una opció incorrecta. El fet és que a Anglès no hi ha un ús generalitzat de guionets i guions. Per tant, el nom de la ciutat en aquest cas normalment s’escriu amb un espai.

Per exemple, la paraula anglesa Nova York en rus s'escriurà com a "Nova York" amb guionet, Nova Hampshire - com "Nova Hampshire", Nova Jersey - com a "Nova Jersey", Rhode Island es converteix en rus "Rhode Island" i el famós Los Angeles - a "Los Angeles".

Si considerem exemples de traduccions de noms de ciutats del rus a l'anglès, aleshores en elles podeu veure Rostov-on-Don (Rostov-on-Don), guions en les quals es deixa una traducció literal. Ulan-Ude també s’acostuma a escriure amb guionet (Ulan-Ude), com també és Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transcripció i transliteració

Molt sovint, la transliteració s’utilitza per designar els noms de ciutats i països, i només llavors els topònims poden adquirir altres formes en la parla, amb el pas del temps.

Aleshores, què és correcte: Sankt Peterburg o Sant Petersburg? En el primer cas, es van utilitzar tècniques de transliteració, quan el nom està escrit amb lletres, d’acord amb l’alfabet. També es pot anomenar transcripció, ja que aquesta paraula es pronuncia de la mateixa manera.

Image

En general, la transliteració és un mètode lingüístic de transmissió de caràcters d’una llengua a una altra mitjançant determinats caràcters de l’alfabet amb un valor igual. Es tracta d’una transferència de noms molt precisa, que no permet l’addició de caràcters addicionals per aclarir els sons. La transcripció també transmet la pronunciació del nom, és habitual afegir-hi caràcters addicionals de llenguatge per obtenir una especificació de so més exacta.

Traducció del títol

Mai es tradueixen noms adequats, s'utilitza un mètode mixt de transliteració i transcripció per transferir el nom. El fet curiós és que el nom de la ciutat de Sant Petersburg ja no és rus rus i, tot i que va ser creat en honor de Sant Pere (Sant Petersburg - la ciutat de Sant Pere), però convidat per Pere el Primer, experts estrangers van gravar i fer veu a la seva manera. Com a resultat, el nom es va corregir a la versió alemanya. Per tant, en anglès, escriure Sant Petersburg o Sant Petersburg és correcte, Sankt Petersburg és una opció alemanya per als alemanys.

Image

Una paradoxa lingüística tan interessant va passar amb el nom d'aquesta ciutat.