la cultura

Continuació desconeguda del refrany "dues botes de vapor"

Taula de continguts:

Continuació desconeguda del refrany "dues botes de vapor"
Continuació desconeguda del refrany "dues botes de vapor"

Vídeo: The Art of Money Getting by PT Barnum - FULL ENGLISH AUDIOBOOK 2024, Juliol

Vídeo: The Art of Money Getting by PT Barnum - FULL ENGLISH AUDIOBOOK 2024, Juliol
Anonim

Durant molts segles, la saviesa popular s’ha transmès de generació en generació amb l’ajuda de refranys i refranys. I encara que avui en dia aquesta part del folklore rus ha perdut la seva popularitat antiga, no s’oblida del tot. Sovint passa que utilitzant qualsevol expressió establerta, ni tan sols sospitem que siguin refranys. Tot i això, molts refranys i refranys ens han modificat: alguns han perdut el final. Aquest destí va confirmar la continuació del refrany "dues botes de vapor". Recordem com sonava la seva forma original, i també veure si aquest fet afectava el significat que els nostres avantpassats van donar a la dita.

Image

Origen del refrany

En primer lloc, cal destacar que aquest refrany no té un origen completament rus. La paraula "parella" prové del llatí par, que significa "igual". Sabent aquest fet, també es pot endevinar el significat de la dita.

Els lingüistes expressen dues versions de l’origen de la fraseologia. Segons la primera versió, aquesta frase va aparèixer a partir de les activitats professionals dels sabaters. Anteriorment, les sabates del peu dret i esquerre es cosien exactament igual, sense diferències (de manera que les botes continuen cosides). D’aquí l’expressió “dues botes de vapor”.

Segons una altra opció, aquesta fraseologia deu el seu origen a les nenes que estaven preparant el dot. Anteriorment, a la "finca" de la núvia, hi devia haver un parell de botes fetes per la mateixa nena. I ja que les botes també es consideraven botes a Rússia (V.I. Dahl defineix les botes com a botes o sabates de llana), això dóna lloc a la segona versió de l’origen de la dita “botes de dos parells”.

Image

Com acaba un refrany?

Hi ha moltes versions. Alguns al web diuen que hi ha diverses seqüeles del refrany "dues botes: un parell". L’opció més habitual és “tant a l’esquerra”, com a les seves modificacions (“ambdues es posen al peu esquerre”, etc.). Els usuaris més curiosos van trobar una versió del refrany en què es va retallar el començament: "Goose and loon - two boots of vapor" (hi ha una versió de "sandpiper and loon"). Fins i tot hi ha una versió de "dues botes - botes de feltre", però, tota aquesta informació és errònia.

La veritable continuació del refrany "dues botes de vapor"

Internet com a font d’informació és una cosa meravellosa, tot i que té un inconvenient important. La informació que es publica a la World Wide Web no sempre és certa. Així va passar amb la continuació del refrany "dues botes de vapor".

Si us dirigiu al col·leccionista més famós del folklore rus, Vladimir Ivanovich Dahl, per mirar d'interès en el seu llibre "Proverbis i refranys del poble rus", podreu trobar moltes coses interessants. Així, per exemple, el final de la saviesa popular: "El pollastre picoteja", segons les llistes recents de refranys i refranys "complets" que s'han difós recentment, són les paraules "sí, tot el pati és a la fulla". Tot i això, al diccionari V.I. A Dahl se li dóna un final completament diferent. De fet, la versió completa d’aquest popular aforisme sona completament diferent: "Un pollastre picoteja un gra, però ben alimentat".

I la frase: “Qui recordi el vell, aquest ull s’ha acabat”, en contraposició a les llistes modernes, no hi ha cap continuació. Aquesta és la versió completa de la dita. És veritat, encara hi ha una versió del refrany que sona: "Qui recordi el vell, el dimoni el traurà a la mort".

Com acaba el refrany "dues botes de parella"? Segons la col·lecció de folklore rus Dahl, la fi d’aquest aforisme popular és generalment absent. Però la dita té un començament que es perd en el temps: "La mateixa cosa rara. Dues botes de parella".

Image

El significat del refrany "dues botes de vapor"

El significat d'aquesta expressió alada es pot endevinar si se sap que antigament les botes eren oposades a les sabates bast. Les botes solien ser usades per persones benestants i dandies que volien ser considerades riques. D’aquí la coloració irònica de la paraula "botes". Això ho confirmen els dits com "botes amb creak, però farinetes sense mantega", així com "no jutgeu amb sabates bast, botes de trineu" (diu que entra a la barraca).

El significat generalment acceptat del refrany és dues botes parelles: "coincidir entre si". Molt sovint, aquesta fraseologia s’utilitza amb ironia, cosa que indica la similitud de les persones en qualitats negatives. Aquest significat es manifesta especialment a la versió completa completa del refranyer: "Dues botes d'una parella, però totes dues."

De la mateixa manera, amb el començament de la dita: "Imparell amb el parell és el mateix. Sam V.I. Dahl explica la paraula "estrany" com a no parell. I la paraula "parell" (és parell) al mateix Dahl equival a la paraula "parella". És a dir, sonarà la frase "estranya i fins i tot igual" amb l'ús de paraules més entenedores: "desparellada amb la mateixa parella no aparellada".

Image