la cultura

Adreçar-se a un home a Alemanya: una cultura de comunicació i informació útil per a tothom

Taula de continguts:

Adreçar-se a un home a Alemanya: una cultura de comunicació i informació útil per a tothom
Adreçar-se a un home a Alemanya: una cultura de comunicació i informació útil per a tothom
Anonim

A cada país del món hi ha algunes regles úniques de cortesia i etiqueta de comunicació. La crida a un home a Alemanya diferirà de les normes adoptades a França, Rússia, els Estats Units d’Amèrica, la Gran Bretanya o el Japó. Abans de visitar el país (i per a un desenvolupament general), és recomanable estudiar amb anterioritat aquests matisos de cortesia.

Etiqueta telefònica

Image

A Alemanya, no s’acostuma a dir "hola", sobretot si la trucada s’assembla a negocis. Segons les regles de decència, la persona que truca hauria de presentar-se de la forma més detallada possible i només després indicar el propòsit de la seva trucada. La persona que rep la trucada, en lloc de la salutació habitual, crida el seu nom en veu alta i clara. Després d'introduir-se a ell mateix, hauria d'anomenar-se per títol + cognom, o per Mr.

El "hola" europeu estàndard situat a l'extrem oposat del filferro farà que l'alemany estigui perplejat, avergonyit i sentint que alguna cosa va malament. Això crearà una situació extremadament incòmoda.

Normes generals de manipulació

Si no són prou familiars, no s'accepta que els alemanys s'adrecin els uns als altres. De vegades, fins i tot en qüestions comercials, la gent no nomena els seus noms, limitant-se al seu cognom.

La cortesia i la cortesia són la base de l’etiqueta de comunicació a Alemanya. Per exemple, no està prohibit afegir la paraula “meva” o “meva”, que significa la meva / la meva, a Alemanya i les dones i els homes, respectivament, per afegir a “frau” o “ger”. En una comunicació més formal, sovint afegeixen "Liebe", "Liber", que vol dir estimat / estimada, i s'adrecen per nom o cognoms si el recurs és solemne.

En plural, les senyores i els senyors Damen und Herren, es dirigeixen a l'audiència, molt sovint abans de la crida que afegeixen "la meva" i / o "allibera".

Els residents d'Alemanya estan obsessionats amb l'ètica verbal, i és inacceptable que anomenin un desconegut per nom o "tu", fins i tot si una lleugera diferència d'edat o interlocutor és lleugerament més jove. Els alemanys complementen constantment el seu discurs amb girs educats, cosa que el fa màximament detallat i amable. Una adreça cortesana a un home o dona a Alemanya és el primer pas cap a una comunicació favorable.

Crida a la noia

Image

Acostuma a referir-se a dones adultes o casades com a "frau", després d'aquest recurs, podeu afegir la seva professió o la del marit, després el seu cognom.

Fraulein està dirigint-se a les nenes joves.

Per separat, dir que "frau" o "frayline" està molt desanimat, això és apropiat només quan es comunica amb el personal de manteniment (i això serà una mica maleducat). Si no es coneix el nom o la professió de l’interlocutor, podeu utilitzar la paraula “doctor”, ja que té molts significats en alemany i és relativament neutre.

Crida a un home a Alemanya

A Alemanya, els homes només es coneix com a "senyor" o herr (ger). Aquesta és la forma normal d’apel·lació a un home.

Per als alemanys, una professió o titulació creix molt bé. El títol està escrit a la porta de l’apartament (els alemanys no tenen números d’apartament), en drets i targeta d’identitat. Els titulars d’un títol de doctorat o del títol de professor per anomenar-se “màster” deixaran de ser del tot correctes. En aquest cas, una crida a un home a Alemanya és el títol + cognom. Per exemple, el professor Miller. Si ensenya, els estudiants poden anomenar-lo "mestre (ger) professor".

Com en el cas de l'opció "femenina", no es pot deixar una apel·lació a un home a Alemanya sense cognom ni títol / professió, de manera que només es posa en contacte amb personal de servei. Si l'interlocutor no és conegut, és adequat la paraula "doctor", com en la versió "femenina".

Opcions educades per adreçar-se a un home i a una dona

Es considera educat afegir "meu (e)" abans de "ger", "frau" o "fraulein".

Per a la conversió solemne, s'utilitza "meu (e) libe (p)" + nom (mein lieber).

Un disseny particularment polit és el Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + nom, que es tradueix com "estimat senyor".

Sovint, per emfatitzar el respecte, el sit se situa davant del "frau" o "ger", que equival al "tu" rus. Sie, Herr N - Tu, senyor N … - la direcció més educada d'Alemanya per a un home.

Per adreçar-se educadament a una persona més jove en edat, s'utilitza l'adjectiu "junge / junger" (junge / yunger), que significa "jove". Per exemple, "junger mann" és un jove, o "junge frau" és una noia.

Recursos professionals

Image

Quan es posa en contacte dins de l’àmbit empresarial professional, és habitual “estimats col·legues” o simplement “companys / col·legues” - (liebe) kolleginnen und kollegen.

Si una persona serveix a l'església i al clergat, s'adreça a ell o "germà" + nom (bruder), o "germana" + nom (schwester). Si la persona amb qui parleu és un sacerdot, heu de dirigir-vos a vater (vater), que significa "pare" (que significa "sant pare").

Formes obsoletes de tractament

Quan us adreceu a un públic mixt, podeu fer servir (meine) herrschaften (gershaften principal), que vol dir "senyores i senyors".

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe es tradueix com a gràcia.

Tanmateix, quan s’utilitzen formes obsoletes, heu d’anar amb compte, ja que de vegades s’utilitzen de forma irònica, de manera que aquestes expressions es poden entendre malament en alguns cercles.

Recursos informals

Image

A l’interior d’una família s’adrecen per nom o de la mateixa manera que a Rússia: pares, mare, pare, germà, germana, tia, oncle, etc. Hi ha apel·lacions afectuoses i no pintades emocionalment, per exemple, mutter brut (mutter brut), vater brut (vater brut), bruder (brooder), schwester (shvester).

Per anomenar afectuosament un germà o una germana, s'afegeix el sufix diminutiu -chen (gallina), resulta "germà" o "germà", "germana" o "germana".

Opcions afectives:

  • Mutti és la mare.
  • Vatti - Daddy.
  • Oma / Omi - àvia.
  • Opa / Opi - avi.

Els parents ancians, tret dels pares, se solen anomenar per nom, per exemple, "estimada tia Anna" - liebe tante Anna.

Per adreçar-se a una persona en un entorn informal, utilitzeu la paraula mann (home) o mensh (mensh), que es tradueix com a “noi” o “home”, o venshenskind (menshenskind), es tradueix de la mateixa manera, però es diu amb una connotació més entusiasta o irònica..

Per mostrar una actitud protectora en un entorn informal, utilitzeu les paraules kind (kind) o kleine (r) (kleine (p)), es tradueix com a "child", "baby" o "baby".

Image

Entre els amics, les apel·lacions són freund (in) (freund (in)): es tradueix com a "amiga, núvia". Aquest tractament és el més neutre i familiar entre d’altres. També s’utilitza sovint Kamerad (en), la paraula provenia de l’exèrcit, significa el mateix, però amb una lleugera tonalitat irònica. La paraula kumpel (en) és popular entre els joves. Ha entrat en vocabulari quotidià del vocabulari dels treballadors miners.