la cultura

El significat de la fraseologia "s'enganxa a la roda" i la història del seu origen

Taula de continguts:

El significat de la fraseologia "s'enganxa a la roda" i la història del seu origen
El significat de la fraseologia "s'enganxa a la roda" i la història del seu origen
Anonim

Una secció extremadament interessant de la ciència del llenguatge és la que estudia combinacions estables de paraules, semblants a un mateix testimoni. S’anomenen unitats fraseològiques. Hi ha diversos tipus d’aquestes formacions. Així doncs, les fèrules fraseològiques són aquelles combinacions de paraules quan el significat d’un concepte holístic no està motivat pel seu significat, com, per exemple, en l’expressió “matar un cuc”.

“Posar pals a les rodes”: el significat de la fraseologia

Cadascun dels testimonis inclosos en la frase pot guardar un significat figuratiu, que crea el significat general de l’expressió. En aquest cas, veiem davant nostre la unitat fraseològica. Un exemple és la combinació en qüestió.

Image

El significat de la fraseologia "s'enganxa a la roda" està penjat. Així que diuen quan volen remarcar que algú interfereix deliberadament en algun negoci, en la implementació del pla.

En el sentit modern, sovint parlem d’obstacles plantejats per funcionaris, buròcrates a persones creatives, pensadors, innovadors en les seves idees, treballs o descobriments.

La història de l'origen de la frase "insertar palets a les rodes"

No hi ha consens sobre l’origen d’aquesta combinació. El significat de la fraseologia “enganxar-se a la roda” pot tornar al significat directe d’una acció d’aquest tipus.

Image

Així doncs, aquest punt de vista s’expressa, com si aquesta revolució es derivés del costum d’utilitzar pals especials, si cal, per frenar / frenar l’avanç del carretó, del vagó o d’algun altre mitjà de transport. Així, hi va haver una combinació constant d '"inserir un pal a les rodes", l'origen del qual era degut a l'acció física.

Sinònims de fraseologia "enganxar-se a les rodes"

Se sap que moltes paraules i expressions en llengua russa tenen significats similars a "dobles". La combinació en qüestió no és una excepció. El significat del fraseologisme "posar pals a les rodes" implica no només "obstruir", "no donar", "interferir", "contrarestar", "endur-se", sinó també expressions com "estar un os a la gola", "convertir-se (estar parat) a l'altra banda (algú pel camí) ", " llençar troncs sota els peus ", " resultar (ser) un obstacle ", " arreglar obstacles ", " confondre les cartes ", " creuar la carretera ", " lligar-se i baixar mans ".

Image

En general, per a l'expressió "posar la roda a la roda" és un sinònim: qualsevol paraula o combinació amb el significat "interferir", "crear un problema".

És interessant que aquesta frase aparentment purament russa tingui els seus anàlegs amb el mateix significat en altres llengües europees. La traducció del francès sona exactament com en rus, de l’anglès - “inserir un altaveu a la roda d’algú”, de l’espanyol - “posar la placa”, de l’alemany - “tirar pals als peus d’algú”. Com podem veure, molts pobles utilitzen expressions estables amb un significat similar.